1
00:00:01,000 --> 00:00:03,000
AandAM Presents

2
00:00:03,000 --> 00:00:04,353
Goyokin

3
00:00:04,520 --> 00:00:05,953
A Hideo Gosha Movie

4
00:00:07,920 --> 00:00:12,152
TOHO presents

5
00:00:18,560 --> 00:00:22,997
A FUJI TELEVISION
and TOKYO EIGA production

6
00:00:38,160 --> 00:00:41,550
The Tokugawa shogunate
governed Japan

7
00:00:41,840 --> 00:00:47,073
between the 17 th and the
end of the 19th century.

8
00:00:47,360 --> 00:00:52,798
Its economy was based on
Sado Isle's goldmines.

9
00:00:53,080 --> 00:00:55,230
It was the shogun's gold.

10
00:00:55,760 --> 00:00:57,113
Through the years,

11
00:00:57,400 --> 00:01:03,236
the mines gave from
60 to 90 tons of metal.

12
00:01:03,520 --> 00:01:06,353
Refined and transformed into bars

13
00:01:06,640 --> 00:01:10,349
the gold was carried aboard
the shogun's vessels

14
00:01:10,640 --> 00:01:13,234
with 800 bars per trip.

15
00:01:13,520 --> 00:01:18,958
The ships took the west
road via Shimonoseki.

16
00:01:19,240 --> 00:01:20,798
Navigating was dangerous

17
00:01:21,080 --> 00:01:26,029
especially between Sado's isles
and Noto's peninsula,

18
00:01:26,320 --> 00:01:29,676
where the sea was hostile
and sowed with reefs.

19
00:01:29,960 --> 00:01:32,030
Inhabited by water demons,

20
00:01:32,680 --> 00:01:37,071
those seas were called
"the cemetery of ships".

21
00:01:44,120 --> 00:01:49,831
GOYOKIN,
THE GOLD OF THE SHOGUN

22
00:02:14,640 --> 00:02:16,949
Executive Producers:
FUJIMOTO Sanezumi, FUKUDA Hideo

23
00:02:17,280 --> 00:02:19,316
SHIINO Hideyuki, SATO Masayuki

24
00:02:19,720 --> 00:02:23,793
Scenario:
TAZAKA Kei and GOSHA Hideo

25
00:02:24,080 --> 00:02:26,196
Photography: OKAZAKI Kozo

26
00:02:26,480 --> 00:02:28,596
Decors: KO JIMA Motoji

27
00:02:28,880 --> 00:02:30,199
Music: SATO Masaru

28
00:02:40,280 --> 00:02:42,350
with

29
00:02:42,800 --> 00:02:46,873
NAKADAI Tatsuya

30
00:02:47,320 --> 00:02:51,359
TANBA Tetsuro

31
00:02:51,760 --> 00:02:56,470
ASAOKA Ruriko, TSUKASA Yoko,

32
00:02:56,880 --> 00:02:58,996
TANAKA Kunie, KAYAKI Isao

33
00:02:59,280 --> 00:03:01,271
NISHIMURA Akira

34
00:03:01,680 --> 00:03:03,796
TONO Eijiro, HIURA Tsutomu

35
00:03:04,080 --> 00:03:06,389
KUROBE Susumu, IGAWA Hisashi

36
00:03:06,840 --> 00:03:08,671
TSUNEDA Fujio, OGATA Shinnosuke

37
00:03:08,960 --> 00:03:11,520
ASAWAKA Yoshitaro, TANAKA Hiroshi

38
00:03:11,920 --> 00:03:14,150
SUZUKI Haruo, YAMAGUCHI Hiroyoshi

39
00:03:14,480 --> 00:03:16,630
MIYAZAWA Hajime, TANAKA Shiko

40
00:03:27,280 --> 00:03:30,750
Narration: OZAWA Eitaro

41
00:03:35,600 --> 00:03:39,673
NAKAMURA Kinnosuke

42
00:03:42,040 --> 00:03:47,319
Realization: GOSHA Hideo

43
00:04:21,800 --> 00:04:24,030
What a nice wedding process!

44
00:04:24,320 --> 00:04:25,799
Who might they be?

45
00:04:27,360 --> 00:04:29,351
Me too, soon...

46
00:04:33,480 --> 00:04:37,758
1831, ECHIZEN PROVINCE
TERRITORY OF THE SABAI

47
00:06:05,800 --> 00:06:07,028
Takichi dear!

48
00:06:08,360 --> 00:06:09,998
Where are you?

49
00:06:13,440 --> 00:06:14,793
Okumi!

50
00:06:15,520 --> 00:06:16,873
Yaichi!

51
00:06:28,920 --> 00:06:30,194
Father!

52
00:07:03,160 --> 00:07:04,434
Father!

53
00:07:06,960 --> 00:07:08,598
No one's here?

54
00:07:12,240 --> 00:07:13,719
Father!

55
00:09:27,400 --> 00:09:28,389
They disappeared!

56
00:09:28,720 --> 00:09:30,676
Taken by the gods!

57
00:09:40,920 --> 00:09:43,832
One night in October 1831,

58
00:09:46,000 --> 00:09:51,028
a village of fishermen
in the stronghold of the Sabai

59
00:09:51,760 --> 00:09:53,273
totally disappeared.

60
00:09:53,560 --> 00:09:57,758
No trace of the thirty inhabitants
was ever found.

61
00:09:58,040 --> 00:10:02,318
People said they were
"taken by the gods".

62
00:10:02,600 --> 00:10:05,512
The mystery was unsolved.

63
00:10:17,640 --> 00:10:19,676
THREE YEARS LATER IN 1834

64
00:10:22,200 --> 00:10:24,270
EDO (Tokyo)

65
00:10:32,800 --> 00:10:34,870
Come, Come!

66
00:10:35,840 --> 00:10:39,469
It's time for the fencing show.

67
00:10:40,080 --> 00:10:42,594
Now, we can start.

68
00:10:42,960 --> 00:10:44,598
Wait a bit.

69
00:10:44,880 --> 00:10:46,598
Keep calm.

70
00:10:47,360 --> 00:10:50,716
It's an exceptional blade.

71
00:10:51,000 --> 00:10:54,470
But some business first.

72
00:10:56,760 --> 00:11:00,469
Take a look at this miraculous
ointment.

73
00:11:00,760 --> 00:11:04,799
It's the real one,
not some fake.

74
00:11:06,120 --> 00:11:09,271
A secret formula...

75
00:11:10,920 --> 00:11:12,148
Stop.

76
00:11:12,640 --> 00:11:15,108
You'll sell later.
Where is the fighter?

77
00:11:15,400 --> 00:11:17,960
- Wait a moment!
- Go!

78
00:11:20,520 --> 00:11:21,999
Attention!

79
00:11:22,360 --> 00:11:26,876
The weapon master!

80
00:11:57,920 --> 00:11:59,717
- We attack?
- Wait.

81
00:12:24,280 --> 00:12:25,554
Wait!

82
00:12:30,600 --> 00:12:31,953
Continue.

83
00:12:42,240 --> 00:12:45,073
Don't stop.

84
00:12:59,560 --> 00:13:03,838
I want to compare my art
against yours.

85
00:13:04,960 --> 00:13:05,790
Fleeing?

86
00:13:44,520 --> 00:13:46,317
It's not him!

87
00:13:57,440 --> 00:13:59,078
Insolent!

88
00:14:07,000 --> 00:14:08,558
Thanks.

89
00:14:09,120 --> 00:14:12,032
You look rich.

90
00:14:12,520 --> 00:14:15,990
Have you found a trail?

91
00:14:16,360 --> 00:14:18,590
Let me have a part too.

92
00:14:18,920 --> 00:14:20,911
I am Fujimaki Samon.

93
00:14:21,200 --> 00:14:23,998
I love money above all.

94
00:14:24,280 --> 00:14:26,191
Where is Wakisaka Magobei?

95
00:14:27,200 --> 00:14:29,509
Wakisaka Magobei?

96
00:14:31,320 --> 00:14:33,311
Are you in a hurry?

97
00:14:33,600 --> 00:14:35,352
You know Magobei?

98
00:14:37,200 --> 00:14:40,237
He paid my drinks once or twice.

99
00:14:41,720 --> 00:14:43,711
I invited myself at his table.

100
00:14:45,520 --> 00:14:49,149
Why do you want to kill him?
Explain.

101
00:14:49,440 --> 00:14:50,953
Mind your own business!

102
00:14:51,240 --> 00:14:54,471
Where is Magobei?
Talk, or else...

103
00:15:03,160 --> 00:15:06,470
No chance. He left the circus.

104
00:15:07,040 --> 00:15:09,429
I'm replacing him.

105
00:15:21,600 --> 00:15:22,669
Look at this.

106
00:15:24,400 --> 00:15:29,349
An Echizen sword,
of the utmost quality.

107
00:15:32,480 --> 00:15:35,472
You really want to sell it?

108
00:15:38,400 --> 00:15:42,552
Such a beautiful sword, and
such great art.

109
00:15:43,880 --> 00:15:44,790
Except your respect,

110
00:15:45,120 --> 00:15:48,157
that is all you've got.

111
00:15:51,040 --> 00:15:52,439
I don't want it anymore.

112
00:15:52,720 --> 00:15:56,759
What will you do without a sword?

113
00:15:57,040 --> 00:15:59,918
A samurai doesn't become a farmer.

114
00:16:01,800 --> 00:16:05,918
Selling your sword is to quit
your vocation, right?

115
00:16:08,480 --> 00:16:10,869
What honor is there
to be a samurai?

116
00:16:11,200 --> 00:16:12,553
Master!

117
00:16:13,120 --> 00:16:15,270
It isn't nothing!

118
00:16:20,000 --> 00:16:21,831
You made up your mind?

119
00:16:22,120 --> 00:16:26,557
I'll take it to the nail.
Wait for me. Don't drink too much.

120
00:16:30,280 --> 00:16:31,508
Wait!

121
00:17:16,600 --> 00:17:18,079
Don't follow me!

122
00:17:45,120 --> 00:17:47,953
Are you looking for me?

123
00:18:03,600 --> 00:18:07,832
Wakisaka Magobei.
Die without asking question.

124
00:18:09,440 --> 00:18:12,079
You know my name?

125
00:18:12,840 --> 00:18:14,751
You leave me no choice.

126
00:19:54,320 --> 00:19:55,753
Takeuchi!

127
00:20:00,120 --> 00:20:03,954
Why do you want to kill me?

128
00:20:05,480 --> 00:20:09,996
It's been three years I quitted
the Sabai clan.

129
00:20:10,520 --> 00:20:12,317
What do they want from me?

130
00:20:13,360 --> 00:20:14,509
Talk!

131
00:20:15,440 --> 00:20:16,509
I don't understand.

132
00:20:17,560 --> 00:20:20,074
Answer or I kill you.

133
00:20:21,720 --> 00:20:22,948
Wait!

134
00:20:23,840 --> 00:20:24,716
It's the chamberlain...

135
00:20:26,680 --> 00:20:27,999
The chamberlain?

136
00:20:28,880 --> 00:20:29,630
Tatewaki?

137
00:20:32,360 --> 00:20:33,873
What does he want?

138
00:20:35,920 --> 00:20:37,069
Talk!

139
00:20:40,400 --> 00:20:41,469
The fishermen...

140
00:20:42,720 --> 00:20:43,994
He's going to start again.

141
00:20:45,120 --> 00:20:47,953
But before doing so,

142
00:20:48,240 --> 00:20:50,708
he ordered me to eliminate you.

143
00:20:56,240 --> 00:21:01,109
He's going to do the
"taken by the gods" act?

144
00:21:46,120 --> 00:21:47,348
Wait!

145
00:21:50,840 --> 00:21:52,637
Wait, Kunai!

146
00:21:53,160 --> 00:21:55,196
Why kill those fishermen?

147
00:21:55,480 --> 00:21:56,833
They're innocents.

148
00:21:57,120 --> 00:21:58,633
Innocents?

149
00:21:59,360 --> 00:22:04,036
They stole gold from one of the Shogun's
ship that drowned yesterday.

150
00:22:04,520 --> 00:22:05,509
They deserved it.

151
00:22:05,880 --> 00:22:06,949
What?

152
00:22:07,280 --> 00:22:11,592
They gave us all the gold
they retrieved.

153
00:22:13,680 --> 00:22:18,549
We hid the gold in the chests
of a wedding procession.

154
00:22:18,880 --> 00:22:21,633
It is far by now.

155
00:22:21,920 --> 00:22:23,672
Kunai Koriki!

156
00:22:23,960 --> 00:22:25,518
Complain to the chamberlain!

157
00:22:26,800 --> 00:22:30,713
I have my orders from chamberlain
Rokugo Tatewaki.

158
00:22:31,560 --> 00:22:33,755
Rokugo Tatewaki?

159
00:22:36,360 --> 00:22:38,555
These are his orders?

160
00:22:46,880 --> 00:22:48,199
Bravo!

161
00:22:49,640 --> 00:22:51,790
You're now an accomplice.

162
00:23:07,920 --> 00:23:13,472
23 chests of 20 gold bars each
hidden by fishermen.

163
00:23:13,760 --> 00:23:15,193
The rest drowned.

164
00:23:18,240 --> 00:23:20,196
A wedding, good idea!

165
00:23:20,480 --> 00:23:23,313
For safety, we used this
wedding kimono

166
00:23:23,600 --> 00:23:25,318
we found in the village.

167
00:23:25,880 --> 00:23:27,029
Take out the bride!

168
00:23:40,200 --> 00:23:40,950
Kill them all!

169
00:23:57,200 --> 00:23:59,430
Assassins!

170
00:24:07,520 --> 00:24:10,034
Tatewaki! I want to talk to you!

171
00:24:14,240 --> 00:24:16,117
I obliged the fishermen

172
00:24:16,560 --> 00:24:21,270
to give the gold they saved
to our clan.

173
00:24:21,840 --> 00:24:23,398
And you, Tatewaki,

174
00:24:23,680 --> 00:24:28,754
you promised me to give
them a reward.

175
00:24:29,040 --> 00:24:33,318
In fact, you wanted to kill them
from the start, right?

176
00:24:37,360 --> 00:24:40,750
The clan's finances
are disastrous.

177
00:24:41,320 --> 00:24:43,788
I need this gold!

178
00:24:45,040 --> 00:24:48,430
The harvest are catastrophic,

179
00:24:48,720 --> 00:24:52,998
I don't want to raise the taxes.

180
00:24:54,680 --> 00:24:58,992
I don't even want to pay the annual
tribute to the shogunate.

181
00:24:59,960 --> 00:25:03,873
The debts, the farmer's revolts...

182
00:25:04,160 --> 00:25:08,153
The shogunate is waiting only for
this to crush us.

183
00:25:08,920 --> 00:25:12,629
This gold will give us
some respite.

184
00:25:18,400 --> 00:25:21,153
Magobei, try to understand!

185
00:25:21,440 --> 00:25:23,510
I understand your situation.

186
00:25:25,080 --> 00:25:25,990
But you're wrong!

187
00:25:28,000 --> 00:25:33,393
Our jobs as vassal is to maintain
the prestige of the Sabai.

188
00:25:35,840 --> 00:25:38,229
Am I wrong?

189
00:25:39,560 --> 00:25:41,949
Am I wrong to be loyal?

190
00:25:42,280 --> 00:25:43,713
You're wrong!

191
00:25:53,280 --> 00:25:55,271
He is wrong to think

192
00:25:55,560 --> 00:26:00,315
the presence of the Sabai
justifies such cruelty.

193
00:26:00,600 --> 00:26:02,591
Is this the price ofloyalty?

194
00:26:03,800 --> 00:26:05,392
No!

195
00:26:05,840 --> 00:26:07,273
He's wrong!

196
00:26:24,920 --> 00:26:26,069
I quit the clan.

197
00:26:26,960 --> 00:26:28,234
Magobei.

198
00:26:29,200 --> 00:26:32,670
Those fishermen, I had to kill them.

199
00:26:33,560 --> 00:26:38,509
If gold wasn't vital for us,
I would've acted otherwise.

200
00:26:40,080 --> 00:26:43,152
Imagined if they've
exposed everything.

201
00:26:43,440 --> 00:26:45,476
Our clan would've been lost.

202
00:26:48,480 --> 00:26:50,550
I sacrificed some weaklings

203
00:26:50,840 --> 00:26:55,231
for our clan and its 600 vassals
to survive.

204
00:26:59,440 --> 00:27:00,839
It was the way of the samurais.

205
00:27:01,640 --> 00:27:04,632
I had enough of these ways.

206
00:27:07,480 --> 00:27:09,789
Lfl stay in the clan,

207
00:27:10,080 --> 00:27:12,640
I'll have to battle you one day.

208
00:27:13,800 --> 00:27:16,951
You, the brother of my wife
and my friend.

209
00:27:18,600 --> 00:27:20,192
I leave the clan.

210
00:27:21,200 --> 00:27:22,110
It's the only solution.

211
00:27:25,200 --> 00:27:27,316
I quit everything and I leave.

212
00:27:28,560 --> 00:27:31,028
But before I do, give me a favor.

213
00:27:31,480 --> 00:27:35,109
Swear to me to never do it again.

214
00:27:51,680 --> 00:27:53,511
Think it over.

215
00:27:53,800 --> 00:27:56,997
Why kill each other?

216
00:27:57,280 --> 00:28:02,070
Promise me to say nothing,
whatever the case

217
00:28:02,360 --> 00:28:04,396
and I'll go quietly.

218
00:28:06,760 --> 00:28:08,990
Where are you going?

219
00:28:09,280 --> 00:28:10,429
Home.

220
00:28:11,000 --> 00:28:11,989
What?

221
00:28:12,320 --> 00:28:13,196
At the Sabai.

222
00:28:13,480 --> 00:28:17,553
To do what?

223
00:28:17,840 --> 00:28:20,035
For 20 or 30 fishermen?

224
00:28:20,320 --> 00:28:24,916
Close your eyes one more time
and everything will be fine.

225
00:28:26,320 --> 00:28:29,676
The shogunate won't know anything.

226
00:28:31,120 --> 00:28:33,998
I closed my eyes three
years earlier.

227
00:28:35,440 --> 00:28:37,192
I was wrong.

228
00:28:46,320 --> 00:28:48,515
CASTLE OF THE SABAI

229
00:28:53,440 --> 00:28:57,718
I tried everything to recover
our finances.

230
00:28:59,000 --> 00:29:04,358
Concentrate our efforts on the
development of rice plantations.

231
00:29:05,400 --> 00:29:10,155
We'll dig plantations along
the coastline.

232
00:29:10,800 --> 00:29:14,793
The exhumed sand will serve as
compost for the new fields.

233
00:29:15,360 --> 00:29:19,717
The output will be at least
10000 bushels of rice.

234
00:29:21,360 --> 00:29:22,509
My Lord!

235
00:29:23,200 --> 00:29:28,228
The confiscated lands of the shogunate
represents 10000 bushels.

236
00:29:28,520 --> 00:29:32,718
- Here is the source of our problems.
- Measure your words.

237
00:29:33,560 --> 00:29:35,949
It's nothing. Continue.

238
00:29:40,640 --> 00:29:45,395
If we continue indebting ourselves,
We'll be running to our death.

239
00:29:45,880 --> 00:29:48,838
We have no choice.

240
00:29:49,120 --> 00:29:52,032
The clearing costs a fortune!

241
00:29:52,320 --> 00:29:55,312
How are you going to finance it?

242
00:29:56,280 --> 00:29:57,633
Tatewaki.

243
00:29:58,400 --> 00:30:00,118
What is your project?

244
00:30:05,760 --> 00:30:07,239
For the financing,

245
00:30:07,880 --> 00:30:10,030
let me worry about it.

246
00:30:45,800 --> 00:30:47,199
Lady Shino.

247
00:30:53,640 --> 00:30:55,517
You're a worker.

248
00:30:59,000 --> 00:31:02,117
For who do you weave?

249
00:31:06,520 --> 00:31:09,796
For Magobei, your husband?
You'll never give up?

250
00:31:31,600 --> 00:31:36,879
Our lord has accepted
our clearing project.

251
00:31:37,400 --> 00:31:41,473
We need to find some funds,
whatever it takes.

252
00:31:43,120 --> 00:31:44,838
- Who's here?
- Vassal Koriki.

253
00:31:49,400 --> 00:31:50,753
A letter from Edo.

254
00:32:05,440 --> 00:32:06,714
What is it?

255
00:32:22,480 --> 00:32:26,359
Wakiza Magobei is coming back.

256
00:32:28,440 --> 00:32:29,589
Magobei?

257
00:32:30,680 --> 00:32:34,116
He's gone several days ago.

258
00:32:34,560 --> 00:32:36,596
He must already be at the Nakasendo.

259
00:32:41,120 --> 00:32:45,193
It seems you wanted Magobei killed.

260
00:32:45,840 --> 00:32:47,398
Is that true?

261
00:32:49,120 --> 00:32:50,348
Yes.

262
00:32:54,560 --> 00:32:55,709
Kunai...

263
00:32:59,000 --> 00:33:02,117
Why have you acted without
my permission?

264
00:33:05,080 --> 00:33:07,469
I know Magobei very well.

265
00:33:09,160 --> 00:33:14,109
He'll never betray us,
whatever the case.

266
00:33:20,240 --> 00:33:22,959
Magobei is like that.

267
00:33:23,760 --> 00:33:25,512
I'm sorry.

268
00:33:26,560 --> 00:33:27,959
But...

269
00:33:28,600 --> 00:33:32,479
I don't have the same trust as
you on men.

270
00:33:34,960 --> 00:33:36,393
Three years ago,

271
00:33:36,680 --> 00:33:41,913
You promised Magobei to
never do it again.

272
00:33:43,080 --> 00:33:46,550
If we succeed in stealing the gold
one more time,

273
00:33:46,880 --> 00:33:50,156
the shogunate will double its
vigilance.

274
00:33:50,720 --> 00:33:52,073
What's more, if

275
00:33:52,400 --> 00:33:56,029
Magobei knows that we're
doing it again...

276
00:33:58,680 --> 00:34:00,352
I never told you anything

277
00:34:00,640 --> 00:34:05,031
and I took the responsibility of
eliminating Magobei.

278
00:34:10,400 --> 00:34:12,436
Thanks to you,

279
00:34:13,000 --> 00:34:16,834
I have an honorable rank,
me who was nothing.

280
00:34:21,720 --> 00:34:23,756
For you, chamberlain,

281
00:34:24,760 --> 00:34:27,433
and for the 600 vassals
of clan Sabai,

282
00:34:27,720 --> 00:34:31,793
I am ready to have my
hands bloodied.

283
00:34:44,480 --> 00:34:46,516
Ready?

284
00:34:53,720 --> 00:34:54,789
Anything goes!

285
00:34:57,120 --> 00:34:58,269
4 and 6, even!

286
00:35:00,680 --> 00:35:04,116
I won again.
Sorry guys!

287
00:35:06,680 --> 00:35:10,116
You have one of these lucks!
How do you do it?

288
00:35:10,400 --> 00:35:13,437
It's only luck.

289
00:35:13,880 --> 00:35:15,598
So?

290
00:35:15,880 --> 00:35:18,678
Care for one more?

291
00:35:35,880 --> 00:35:37,438
What does it mean?

292
00:35:37,880 --> 00:35:40,553
You think I'm cheating?

293
00:35:40,840 --> 00:35:43,070
Who do you take me for?

294
00:35:43,400 --> 00:35:45,709
Those numbers,

295
00:35:46,040 --> 00:35:48,634
only God knows them!

296
00:35:49,680 --> 00:35:52,069
I'm the best of all Japan.

297
00:35:55,040 --> 00:35:56,473
I want apologies!

298
00:36:01,920 --> 00:36:03,353
Fast!

299
00:36:19,200 --> 00:36:20,428
Bastards!

300
00:36:23,440 --> 00:36:25,556
We apologized!

301
00:36:25,840 --> 00:36:27,751
We refunded you.

302
00:36:28,040 --> 00:36:30,076
Let us go.

303
00:36:30,680 --> 00:36:33,877
- Please!
- Sore losers!

304
00:36:35,200 --> 00:36:39,637
Look at those twerps!

305
00:36:39,920 --> 00:36:44,869
You dogs!
It's normal to cheat at the dices.

306
00:36:45,200 --> 00:36:46,030
Suckers!

307
00:36:46,320 --> 00:36:48,709
Shut up, dirty bitch!

308
00:36:49,040 --> 00:36:52,510
We're going to pay ourselves,
all right guys?

309
00:36:52,840 --> 00:36:53,716
Wait!

310
00:36:54,000 --> 00:36:58,232
Try me!

311
00:36:59,480 --> 00:37:00,833
I am Ohira,

312
00:37:01,120 --> 00:37:03,509
"taken by the Gods"!

313
00:37:03,880 --> 00:37:05,393
Taken by the Gods?

314
00:37:05,680 --> 00:37:07,352
What is that?

315
00:37:07,640 --> 00:37:10,916
Listen up. One howly night,

316
00:37:11,200 --> 00:37:13,077
Spirits with crow heads

317
00:37:13,360 --> 00:37:16,397
took everyone from my village.

318
00:37:17,520 --> 00:37:20,034
But they didn't touched me.

319
00:37:21,520 --> 00:37:22,794
What do you think?

320
00:37:23,560 --> 00:37:26,711
She's completely crazy.

321
00:37:27,000 --> 00:37:29,468
Hey guys.

322
00:37:29,960 --> 00:37:33,316
Let's show her we're not crows.

323
00:37:37,080 --> 00:37:38,752
Who're you?

324
00:37:52,200 --> 00:37:54,350
- Leave.
- Thanks!

325
00:37:57,480 --> 00:37:59,710
Little bitch!

326
00:38:21,240 --> 00:38:23,470
Pervert!

327
00:39:29,480 --> 00:39:31,198
What is it, brother?

328
00:39:33,120 --> 00:39:34,473
Shino...

329
00:39:42,080 --> 00:39:47,029
I'm picking some flowers

330
00:39:47,480 --> 00:39:51,792
In the moonlight

331
00:39:53,280 --> 00:40:00,595
I look at the starry sky

332
00:40:12,800 --> 00:40:14,028
Shino.

333
00:40:28,840 --> 00:40:30,671
Magobei is coming back.

334
00:40:31,560 --> 00:40:33,357
Back home?

335
00:40:42,040 --> 00:40:44,429
I have to kill Magobei.

336
00:41:02,480 --> 00:41:07,600
So, it's for this passage rival
bands are killing each other?

337
00:41:07,880 --> 00:41:10,792
Who'd want a place like this?

338
00:41:11,520 --> 00:41:12,873
A real mess!

339
00:41:13,160 --> 00:41:16,994
The villagers have fled.
It's now deserted.

340
00:41:17,280 --> 00:41:17,917
Perfect.

341
00:41:19,000 --> 00:41:22,549
If Magobei took the
road to Nakasendo,

342
00:41:22,880 --> 00:41:26,509
he has to pass through
this passage.

343
00:41:27,280 --> 00:41:29,271
Let's wait for him here.

344
00:41:29,560 --> 00:41:31,710
He can't escape us.

345
00:41:32,000 --> 00:41:35,151
A squad will be enough.

346
00:41:41,360 --> 00:41:42,759
Someone's coming.

347
00:42:15,720 --> 00:42:17,392
A woman.

348
00:42:17,880 --> 00:42:19,029
Let her through.

349
00:42:40,840 --> 00:42:42,159
Hey, beauty!

350
00:42:50,920 --> 00:42:52,558
You all right?

351
00:42:52,840 --> 00:42:54,273
Hang on to me.

352
00:42:55,960 --> 00:42:59,396
This village is deserted. Why?

353
00:42:59,680 --> 00:43:03,593
Because of the rival bands that
kill each other for this passage,

354
00:43:03,960 --> 00:43:06,155
everyone's fled.

355
00:43:06,440 --> 00:43:09,273
Come have fun.

356
00:43:10,840 --> 00:43:11,989
Mister samurai.

357
00:43:13,120 --> 00:43:15,111
Thank you for the other day.

358
00:43:15,400 --> 00:43:17,709
My friend wants to see you.

359
00:43:18,000 --> 00:43:20,150
She wants to thank you.

360
00:43:20,440 --> 00:43:21,668
Mister!

361
00:43:23,600 --> 00:43:25,716
Where are you taking me?

362
00:43:26,760 --> 00:43:29,069
Wait!

363
00:43:30,480 --> 00:43:32,948
I said she's waiting.

364
00:43:33,240 --> 00:43:37,358
Come, please.

365
00:43:37,640 --> 00:43:41,474
Come, or she'll punish me.

366
00:43:41,760 --> 00:43:43,751
It's here.

367
00:43:52,600 --> 00:43:54,591
I'm done for.

368
00:43:55,120 --> 00:43:59,989
Those jerks caught me cheating.

369
00:44:05,560 --> 00:44:07,630
It's the end of Oriha,

370
00:44:07,920 --> 00:44:10,309
"taken by the gods".

371
00:44:10,600 --> 00:44:13,194
Because you drink too much.

372
00:44:13,480 --> 00:44:14,469
You're shaking.

373
00:44:14,760 --> 00:44:17,513
Get out, ifl disgust you.

374
00:44:17,800 --> 00:44:19,995
Don't follow me like a dog.

375
00:44:20,280 --> 00:44:22,316
- Ohira!
- Shut up!

376
00:44:23,040 --> 00:44:24,553
Rokuzo!

377
00:44:24,840 --> 00:44:28,196
Leave us. Go down.

378
00:44:28,880 --> 00:44:30,598
Go down I said!

379
00:44:31,000 --> 00:44:32,797
Lfyou don't obey me...

380
00:44:33,080 --> 00:44:35,230
Okay, I'm going down.

381
00:44:35,720 --> 00:44:37,358
I understood.

382
00:44:42,360 --> 00:44:45,079
Close the door!

383
00:44:52,440 --> 00:44:54,431
Mister...

384
00:44:55,280 --> 00:44:57,589
Drink in peace.

385
00:44:59,000 --> 00:45:02,151
You'll stay with me today?

386
00:45:05,720 --> 00:45:07,631
I want to thank you.

387
00:45:09,000 --> 00:45:11,309
My body is yours.

388
00:45:12,320 --> 00:45:13,912
Entirely.

389
00:45:22,160 --> 00:45:24,549
You're Oriha, taken by the gods?

390
00:45:26,760 --> 00:45:28,591
Where do you come from?

391
00:45:34,360 --> 00:45:38,797
From the land of the Sabai,
the coastal village ofKurosaki.

392
00:45:46,880 --> 00:45:48,598
Three years ago,

393
00:45:51,800 --> 00:45:53,119
where were you?

394
00:45:55,000 --> 00:45:57,116
Three years ago?

395
00:46:04,920 --> 00:46:06,319
At this time,

396
00:46:07,760 --> 00:46:10,354
I was another person.

397
00:46:13,480 --> 00:46:15,994
I was just finishing my training
with a weaver

398
00:46:16,280 --> 00:46:19,909
and got back home to Kurosaki.

399
00:46:21,000 --> 00:46:25,790
I was to be married with Takichi.

400
00:46:27,200 --> 00:46:30,033
I worked hard for five years

401
00:46:30,520 --> 00:46:33,717
because I wanted a wedding kimono.

402
00:46:34,160 --> 00:46:37,152
I was saving on the food.

403
00:46:37,720 --> 00:46:40,792
I was sending money to my father.

404
00:46:42,080 --> 00:46:45,868
After five years, I finally had
my kimono!

405
00:46:46,400 --> 00:46:49,870
Not some kind ofkid kimono,

406
00:46:52,120 --> 00:46:55,510
but a superb wedding kimono!

407
00:47:01,440 --> 00:47:03,590
I was in such a hurry to show it

408
00:47:03,880 --> 00:47:05,871
to my father and fiancee,

409
00:47:06,160 --> 00:47:08,913
that I sent it back before
returning home.

410
00:47:11,360 --> 00:47:14,272
But my kimono vanished!

411
00:47:14,560 --> 00:47:16,710
Takichi too, my father also...

412
00:47:18,880 --> 00:47:20,677
The village was empty!

413
00:47:49,760 --> 00:47:52,832
I lost the will to live on.

414
00:47:54,120 --> 00:47:56,759
Now look what I have become.

415
00:48:04,600 --> 00:48:05,396
Not so fast!

416
00:48:10,440 --> 00:48:14,797
You know something.

417
00:48:15,200 --> 00:48:16,713
True?

418
00:48:17,840 --> 00:48:18,909
How come?

419
00:48:21,000 --> 00:48:23,230
Tell me what you know.

420
00:48:23,560 --> 00:48:25,790
Where are they?

421
00:48:28,120 --> 00:48:31,237
Where have the villagers gone?

422
00:48:32,960 --> 00:48:34,598
Do you know?

423
00:48:35,760 --> 00:48:38,433
Tell me quickly!

424
00:48:58,400 --> 00:48:59,469
We meet again!

425
00:49:02,200 --> 00:49:05,749
You know each other?

426
00:49:07,360 --> 00:49:09,999
That's what I thought...

427
00:49:10,560 --> 00:49:14,348
You asked me to interrogate
him on the fishermen!

428
00:49:14,760 --> 00:49:16,557
Do it yourself!

429
00:49:23,840 --> 00:49:28,630
You are making me crazy!

430
00:49:29,080 --> 00:49:32,197
Tell me what you know!

431
00:49:32,480 --> 00:49:34,675
Stop!

432
00:49:34,960 --> 00:49:36,109
Let go of me!

433
00:49:36,840 --> 00:49:38,193
Leave me!

434
00:49:46,280 --> 00:49:50,319
I was counting on her to
make you talk.

435
00:49:50,600 --> 00:49:52,636
- Let me go!
- No!

436
00:49:56,480 --> 00:49:59,677
- Calm yourself!
- Stop touching me.

437
00:50:05,280 --> 00:50:06,838
Don't get moody.

438
00:50:07,120 --> 00:50:08,792
Let's drink.

439
00:50:13,720 --> 00:50:15,597
What are you looking for?

440
00:50:20,120 --> 00:50:23,351
Lfl give the wrong answer,
will you kill me?

441
00:50:23,640 --> 00:50:25,198
Am I right?

442
00:50:28,320 --> 00:50:32,108
Looks like you know something.

443
00:50:32,480 --> 00:50:36,598
Don't act innocent.
Get me up to date.

444
00:50:38,320 --> 00:50:39,389
What are you talking about?

445
00:50:39,680 --> 00:50:40,999
You know very well.

446
00:50:42,240 --> 00:50:45,198
The Sabai wants to kill you.

447
00:50:48,480 --> 00:50:53,554
I'm certain that you've belonged
to their clan.

448
00:50:58,680 --> 00:51:03,959
Three years go,
in the land of the Sabai,

449
00:51:06,320 --> 00:51:07,309
under the reign

450
00:51:08,480 --> 00:51:11,153
ofl don't know which
Matsudaira chief,

451
00:51:12,320 --> 00:51:16,950
a village of fishermen disappeared.
"Taken by the gods", it seems.

452
00:51:19,760 --> 00:51:23,639
It was at the same time that
you left the Sabai.

453
00:51:25,400 --> 00:51:26,753
That's not all.

454
00:51:27,240 --> 00:51:31,791
At that same time, a shogun's vessel
full of gold

455
00:51:32,080 --> 00:51:36,232
drowned near the Sabai's territory.
Isn't that amazing?

456
00:51:47,880 --> 00:51:49,233
In my opinion,

457
00:51:49,520 --> 00:51:52,956
there's something between these
three events.

458
00:51:57,800 --> 00:51:58,471
Suppose...

459
00:52:00,800 --> 00:52:03,189
The Sabai robs the Shogun's gold,

460
00:52:03,880 --> 00:52:08,237
and kills all the fishermen to
keep them from talking.

461
00:52:09,280 --> 00:52:12,113
It makes sense.

462
00:52:15,560 --> 00:52:19,189
Let's find some evidence.

463
00:52:19,480 --> 00:52:23,598
We'll blackmail the Sabai.

464
00:52:23,880 --> 00:52:26,075
We'll be rich!

465
00:52:26,840 --> 00:52:29,229
You thought about it, no?

466
00:52:29,640 --> 00:52:31,949
Put me in.

467
00:52:32,440 --> 00:52:33,759
Magobei!

468
00:52:35,760 --> 00:52:37,557
You're wrong.

469
00:52:38,680 --> 00:52:39,829
Samon!

470
00:52:42,400 --> 00:52:43,037
Oriha!

471
00:52:44,440 --> 00:52:47,000
We're going to have fun.

472
00:52:47,560 --> 00:52:49,152
Let's see ifyou can kill me!

473
00:52:49,440 --> 00:52:51,112
We'll make you sweat!

474
00:52:51,400 --> 00:52:52,389
Oriha!

475
00:52:52,720 --> 00:52:54,233
You're next.

476
00:53:18,600 --> 00:53:19,874
Mister!

477
00:53:33,160 --> 00:53:34,832
Leave this place!

478
00:53:55,640 --> 00:53:56,709
Shino!

479
00:54:29,600 --> 00:54:33,388
You're after the wrong person.

480
00:54:35,120 --> 00:54:36,269
Wait!

481
00:54:40,520 --> 00:54:42,476
Who are you?

482
00:54:43,080 --> 00:54:44,752
As you see,

483
00:54:45,040 --> 00:54:49,272
my nose guides me where
there is money.

484
00:54:49,560 --> 00:54:52,870
Hire me as a killer.

485
00:55:13,640 --> 00:55:16,791
I prayed everyday

486
00:55:17,560 --> 00:55:19,755
for your return.

487
00:55:20,560 --> 00:55:23,836
I was sure you'd be back.

488
00:55:26,040 --> 00:55:28,713
Each time I weaved a dress,

489
00:55:29,000 --> 00:55:32,117
I told myselfyou'd be back

490
00:55:33,720 --> 00:55:37,076
when it would be done.

491
00:55:42,400 --> 00:55:44,789
Like a child,

492
00:55:45,840 --> 00:55:48,638
I waited three years for you.

493
00:55:51,640 --> 00:55:52,993
Shino.

494
00:55:56,440 --> 00:55:57,839
You're thinner.

495
00:56:00,120 --> 00:56:01,599
You too.

496
00:56:06,560 --> 00:56:07,629
You know...

497
00:56:11,480 --> 00:56:12,799
Don't say anything.

498
00:56:15,400 --> 00:56:16,719
Shut up.

499
00:56:58,080 --> 00:56:59,957
For God's sake,

500
00:57:00,320 --> 00:57:02,356
don't go back to the Sabai.

501
00:57:02,920 --> 00:57:04,831
Lfyou go back...

502
00:57:10,880 --> 00:57:15,032
I left the Sabai to be with you.

503
00:57:19,920 --> 00:57:22,229
We'll have enough to live on

504
00:57:23,480 --> 00:57:25,357
for some time.

505
00:57:41,200 --> 00:57:45,273
This money is a gift from
Tatewaki, your brother?

506
00:57:49,200 --> 00:57:50,679
I see.

507
00:57:52,200 --> 00:57:54,919
He sent you with this money

508
00:57:55,920 --> 00:57:58,593
so we'd go elsewhere?

509
00:57:59,800 --> 00:58:01,597
- Honey...
- No way!

510
00:58:05,680 --> 00:58:07,910
I have to return to the Sabai.

511
00:58:08,400 --> 00:58:10,197
The Sabai will kill you!

512
00:58:10,480 --> 00:58:11,833
I know.

513
00:58:20,120 --> 00:58:21,712
Honey...

514
00:58:22,560 --> 00:58:26,951
Take me far away.

515
00:58:28,000 --> 00:58:30,230
I'll weave, I'll sow...

516
00:58:30,680 --> 00:58:35,356
I'll do everything to not be
a burden to you.

517
00:58:37,800 --> 00:58:40,633
Keep me on your sides.

518
00:58:56,560 --> 00:59:00,997
The girl I helped earlier,
you saw her?

519
00:59:05,520 --> 00:59:07,909
Three years ago,

520
00:59:09,280 --> 00:59:11,669
her fiancee got murdered.

521
00:59:13,280 --> 00:59:15,794
Her life was destroyed.

522
00:59:23,200 --> 00:59:25,191
His brother, Tatewaki,

523
00:59:25,480 --> 00:59:27,550
is on the verge of doing it again.

524
00:59:40,680 --> 00:59:42,238
Wait!

525
00:59:42,520 --> 00:59:44,078
Listen to me!

526
00:59:44,920 --> 00:59:47,388
My brother is in a delicate situation.

527
00:59:47,680 --> 00:59:50,274
You know the Samurai's duty.

528
00:59:50,840 --> 00:59:55,868
That's why you left the clan
three years ago.

529
00:59:56,240 --> 00:59:58,800
Close your eyes another time.

530
01:00:00,600 --> 01:00:02,477
My brother doesn't want to kill you.

531
01:00:02,880 --> 01:00:04,552
He's letting us go.

532
01:00:04,840 --> 01:00:07,434
His last act of friendship.

533
01:00:09,520 --> 01:00:11,590
He doesn't want to kill me?

534
01:00:16,840 --> 01:00:18,956
But I'm already dead.

535
01:00:20,560 --> 01:00:23,996
Ever since I closed my eyes
on that slaughter.

536
01:00:28,000 --> 01:00:30,309
By letting them,

537
01:00:31,200 --> 01:00:34,112
I lost my dignity.

538
01:00:37,320 --> 01:00:40,596
I forgot that I owed my duty
as a samurai

539
01:00:41,000 --> 01:00:44,037
to all those helpless people.

540
01:00:47,960 --> 01:00:49,871
This I understood

541
01:00:50,760 --> 01:00:53,149
by living the dirty streets ofEdo

542
01:00:53,960 --> 01:00:56,269
these last three years.

543
01:00:58,560 --> 01:01:01,711
What good is a sword without honor?

544
01:01:04,160 --> 01:01:06,230
I let myself drift away.

545
01:01:07,760 --> 01:01:10,149
I was ready to sell my sword.

546
01:01:11,800 --> 01:01:16,351
That's when I learned that
Tatewaki will start again.

547
01:01:18,760 --> 01:01:21,274
My anger towards Tatewaki

548
01:01:22,800 --> 01:01:24,552
guided me on the right way.

549
01:01:26,080 --> 01:01:28,389
I have a duty to finish.

550
01:01:28,920 --> 01:01:31,070
It concerns only me.

551
01:01:33,840 --> 01:01:37,628
I'll find my honor back.

552
01:01:40,240 --> 01:01:41,719
That's why

553
01:01:42,920 --> 01:01:45,718
I've decided to return to the Sabai.

554
01:01:47,480 --> 01:01:50,438
To rescue those innocent fishermen.

555
01:01:51,000 --> 01:01:52,558
And,

556
01:01:53,600 --> 01:01:57,559
for me too,
to live again.

557
01:02:10,040 --> 01:02:11,678
Try to understand.

558
01:02:41,360 --> 01:02:42,759
My love!

559
01:03:00,920 --> 01:03:05,948
Sabai Castle

560
01:03:59,000 --> 01:04:01,719
We were waiting for you.

561
01:04:02,080 --> 01:04:05,356
For the peace of our clan, die!

562
01:04:05,640 --> 01:04:06,993
Not so fast, Kunai!

563
01:04:07,400 --> 01:04:11,393
I want to see Tatewaki.
I have to talk to him.

564
01:04:11,680 --> 01:04:12,999
Out of question!

565
01:04:13,920 --> 01:04:14,796
Bastard!

566
01:04:15,640 --> 01:04:18,154
Traitor!

567
01:04:18,440 --> 01:04:20,590
Wait!

568
01:04:22,440 --> 01:04:24,351
Listen up.

569
01:04:25,120 --> 01:04:26,189
Try to understand me.

570
01:04:29,109 --> 01:04:32,226
I'm going to kill you, Magobei.

571
01:05:36,629 --> 01:05:37,664
Wait!

572
01:05:38,989 --> 01:05:40,786
It's a trick.

573
01:05:41,349 --> 01:05:44,102
He's going to kill us one after
the other.

574
01:05:44,389 --> 01:05:46,698
Then what?

575
01:05:46,989 --> 01:05:48,138
Don't worry,

576
01:05:49,029 --> 01:05:51,623
he can't flee.

577
01:05:54,109 --> 01:05:56,987
We have time on our hands.

578
01:06:01,989 --> 01:06:04,264
We have to help our rescuer.

579
01:06:04,549 --> 01:06:08,588
Yes, but how?

580
01:09:01,909 --> 01:09:03,388
Are you mocking me?

581
01:09:03,669 --> 01:09:09,221
Harukoma's band controls
the passage of the village.

582
01:09:09,509 --> 01:09:10,305
What?

583
01:09:10,589 --> 01:09:12,341
Relax!

584
01:09:12,629 --> 01:09:14,984
I'm telling you it's true!

585
01:09:15,469 --> 01:09:18,142
Shoten's band is in the village!

586
01:09:41,869 --> 01:09:43,063
Magobei!

587
01:09:43,709 --> 01:09:44,744
Get out of there!

588
01:09:53,029 --> 01:09:54,542
Out, Magobei!

589
01:10:06,029 --> 01:10:08,907
I'll kill him in a duel,
ifyou want.

590
01:10:09,669 --> 01:10:12,058
All right.
Show us your skills.

591
01:10:12,349 --> 01:10:13,464
Get away!

592
01:10:14,109 --> 01:10:14,985
Leave him Magobei.

593
01:10:15,829 --> 01:10:17,057
Do you hear?

594
01:10:22,589 --> 01:10:24,545
Magobei, show yourself!

595
01:10:47,829 --> 01:10:50,787
It's time. Get out!

596
01:11:00,509 --> 01:11:03,103
What is it?

597
01:11:03,389 --> 01:11:04,424
Get off!

598
01:11:24,309 --> 01:11:25,628
Magobei!

599
01:11:42,989 --> 01:11:44,945
I'm sorry.

600
01:11:46,309 --> 01:11:49,699
A brawl between bandits annoyed us.

601
01:11:50,309 --> 01:11:52,140
Magobei escaped us.

602
01:12:03,189 --> 01:12:08,217
Your sister is returning this to you.
She says she doesn't need it anymore.

603
01:12:10,629 --> 01:12:14,907
I saw her on the passage and
took her back to the castle.

604
01:12:22,789 --> 01:12:25,019
She doesn't need it anymore?

605
01:12:32,029 --> 01:12:33,257
Kunai.

606
01:12:33,829 --> 01:12:35,581
Any news from Sado?

607
01:12:47,989 --> 01:12:50,901
A vessel loaded with a ton of gold,

608
01:12:51,189 --> 01:12:54,545
30 chests with 30 bars each,

609
01:12:55,109 --> 01:12:59,864
has sailed and should be in
coastal view tomorrow night.

610
01:13:02,229 --> 01:13:03,742
Tomorrow night?

611
01:13:06,749 --> 01:13:08,102
And the next vessel?

612
01:13:08,389 --> 01:13:11,381
According to the mine chief,

613
01:13:11,669 --> 01:13:15,025
there won't be any before
next autumn.

614
01:13:24,309 --> 01:13:25,537
Good.

615
01:13:26,989 --> 01:13:27,944
Let's go.

616
01:13:35,789 --> 01:13:38,940
I never met a chamberlain.

617
01:13:41,869 --> 01:13:43,348
Your swords.

618
01:13:46,309 --> 01:13:47,264
Enter!

619
01:13:55,749 --> 01:13:57,068
Leave us.

620
01:13:59,109 --> 01:14:00,258
But...

621
01:14:00,549 --> 01:14:01,982
Leave us!

622
01:14:06,149 --> 01:14:07,548
Some tea?

623
01:14:26,989 --> 01:14:28,707
It's not poisoned.

624
01:14:30,029 --> 01:14:33,146
Errant Samurai from my
father's time,

625
01:14:33,429 --> 01:14:36,182
I do not know good manners.

626
01:14:36,829 --> 01:14:38,979
Since your father's time?

627
01:14:39,429 --> 01:14:41,306
I envy you.

628
01:14:41,589 --> 01:14:45,901
But I have a nose for money!

629
01:14:46,189 --> 01:14:50,387
So its smell brought you here?

630
01:14:50,669 --> 01:14:53,342
- You're a funny man.
- Oh yeah.

631
01:14:53,629 --> 01:14:57,747
But my nose betrayed me.
The Sabai are cheap.

632
01:14:59,709 --> 01:15:02,906
They don't pay much.

633
01:15:03,189 --> 01:15:04,304
Bad luck!

634
01:15:07,549 --> 01:15:09,426
I'm sorry.

635
01:15:09,869 --> 01:15:10,984
What would you think

636
01:15:11,469 --> 01:15:14,427
of a well paid work?

637
01:15:14,709 --> 01:15:18,668
Thank you! You're a
true chamberlain!

638
01:15:18,949 --> 01:15:20,985
Give me a big mission.

639
01:15:21,789 --> 01:15:22,824
All right.

640
01:15:25,349 --> 01:15:29,900
Tomorrow night, you'll light
a big fire on a headland.

641
01:15:47,029 --> 01:15:52,183
It's made ofherbs,
it heals very well.

642
01:15:52,989 --> 01:15:55,457
My father taught me that.

643
01:15:57,149 --> 01:15:59,140
When I scratched myself,

644
01:15:59,429 --> 01:16:01,147
he always put me some.

645
01:16:03,149 --> 01:16:04,264
Oriha.

646
01:16:05,629 --> 01:16:09,224
Looks like you're not the same.

647
01:16:09,589 --> 01:16:11,147
That's normal.

648
01:16:12,349 --> 01:16:15,102
When I was without hope,

649
01:16:16,109 --> 01:16:18,748
I returned here, alone,

650
01:16:20,229 --> 01:16:24,461
thinking that my father, my fiancee,
and all the villagers

651
01:16:24,749 --> 01:16:28,105
would maybe reappear.

652
01:16:31,109 --> 01:16:34,181
When I left to be an apprentice,

653
01:16:35,669 --> 01:16:40,584
the villagers escorted me
to the headland.

654
01:16:42,109 --> 01:16:43,667
I was 13 years old.

655
01:16:45,509 --> 01:16:49,946
It was the last time I saw them.

656
01:16:57,629 --> 01:16:58,698
Oriha...

657
01:17:14,389 --> 01:17:15,617
I am...

658
01:17:24,229 --> 01:17:25,298
You were here?

659
01:17:25,589 --> 01:17:29,343
I was sure that you'd be
with her.

660
01:17:33,349 --> 01:17:33,986
Chamberlain!

661
01:17:37,549 --> 01:17:38,379
So?

662
01:17:38,669 --> 01:17:40,341
You were right.

663
01:17:40,669 --> 01:17:42,580
Go, Kunai!

664
01:18:00,869 --> 01:18:06,102
I was asked to light a huge fire
at the Samegafuchi village.

665
01:18:06,389 --> 01:18:07,902
To do what?

666
01:18:12,829 --> 01:18:18,779
It means that tonight, a shogun's
vessel will pass over there.

667
01:18:36,589 --> 01:18:39,228
This is Samegafuchi.

668
01:18:40,189 --> 01:18:40,826
There is the sea.

669
01:18:42,389 --> 01:18:46,462
Capes on each side
like arms.

670
01:18:47,589 --> 01:18:49,307
In the middle,

671
01:18:49,709 --> 01:18:54,146
Samegafuchi Bay,
a sea full of reefs.

672
01:18:56,629 --> 01:18:59,621
The greatest cape is called "Man",

673
01:18:59,909 --> 01:19:02,343
the other is called "Woman".

674
01:19:02,629 --> 01:19:05,985
At the bay's entrance,
a huge rock.

675
01:19:07,269 --> 01:19:08,588
On "Man",

676
01:19:10,109 --> 01:19:13,260
a fire burns to guide the vessels

677
01:19:13,709 --> 01:19:16,064
taking the western route.

678
01:19:17,589 --> 01:19:19,739
The Shogun's vessel

679
01:19:20,389 --> 01:19:24,826
will pass near the lit cape
like that

680
01:19:25,109 --> 01:19:26,064
to avoid the rock.

681
01:19:26,749 --> 01:19:28,467
But how will Tatewaki proceed

682
01:19:28,949 --> 01:19:31,065
to attack the vessel?

683
01:19:31,349 --> 01:19:35,627
5 or 6 fishing boats
won't suffice!

684
01:19:36,909 --> 01:19:39,104
But if we move the fire

685
01:19:39,589 --> 01:19:42,183
from "Man" to "Woman"...

686
01:19:47,349 --> 01:19:49,180
Where are the fishermen going?

687
01:19:58,949 --> 01:20:01,907
All the fishermen knows

688
01:20:02,389 --> 01:20:04,903
this ancestral ruse.

689
01:20:05,269 --> 01:20:06,782
I see.

690
01:20:08,429 --> 01:20:10,943
Oriha. Give me a favor.

691
01:20:12,109 --> 01:20:14,543
Go to Samegafuchi on boat.

692
01:20:15,389 --> 01:20:17,778
You know the place well.

693
01:20:18,069 --> 01:20:21,061
But I lost the habit.

694
01:20:21,349 --> 01:20:23,783
She'll never make it!

695
01:20:24,349 --> 01:20:26,863
It'll take too long by road.

696
01:20:29,749 --> 01:20:31,068
Oriha, listen!

697
01:20:32,269 --> 01:20:34,829
The Samegafuchi village

698
01:20:35,389 --> 01:20:37,505
will finish like yours!

699
01:20:41,189 --> 01:20:42,258
Oriha...

700
01:20:43,349 --> 01:20:44,623
I am...

701
01:20:45,669 --> 01:20:46,943
I am...

702
01:21:12,469 --> 01:21:14,346
Rokuzo, here!

703
01:21:23,989 --> 01:21:26,628
Stay here, understood!

704
01:21:27,909 --> 01:21:29,865
We are cornered.

705
01:21:37,189 --> 01:21:39,862
We'll have to ally ourselves.

706
01:21:40,789 --> 01:21:42,461
Sorry, Samon.

707
01:21:42,909 --> 01:21:45,343
I refuse the aid of a Shogun's spy.

708
01:21:45,629 --> 01:21:46,823
Huh?

709
01:21:50,549 --> 01:21:52,779
I knew you'd understand.

710
01:21:53,069 --> 01:21:56,345
I don't need to hide anymore.

711
01:22:00,469 --> 01:22:02,744
I do a dirty work.

712
01:22:31,989 --> 01:22:33,138
Don't kill them!

713
01:22:35,069 --> 01:22:35,979
I want them alive!

714
01:22:36,789 --> 01:22:38,142
Understood?

715
01:22:44,829 --> 01:22:46,785
Chamberlain!

716
01:22:52,669 --> 01:22:54,500
We stopped them.

717
01:22:55,389 --> 01:22:57,220
Magobei is neutralized.

718
01:23:06,509 --> 01:23:07,862
Listen all!

719
01:23:08,149 --> 01:23:11,664
One: When the villagers
will bring the wood back,

720
01:23:12,389 --> 01:23:15,699
take them to the beach.

721
01:23:16,149 --> 01:23:18,185
Three oarsmen by boat!

722
01:23:19,589 --> 01:23:23,298
Imprison their family
and keep a watch.

723
01:23:24,109 --> 01:23:25,508
Forget no one!

724
01:23:26,029 --> 01:23:27,098
Two:

725
01:23:28,149 --> 01:23:30,026
Take out the fire on "Man"!

726
01:23:31,589 --> 01:23:32,419
Three:

727
01:23:33,509 --> 01:23:35,659
Light a fire on "Woman".

728
01:23:37,469 --> 01:23:38,697
Four:

729
01:23:39,669 --> 01:23:43,787
Bring the boards on sea
when the ship will sink.

730
01:23:46,149 --> 01:23:48,947
Two clansmen by boat.

731
01:23:49,709 --> 01:23:51,427
For the villagers,

732
01:23:52,109 --> 01:23:53,588
wait for my orders.

733
01:23:54,829 --> 01:23:57,297
Let no one escape!

734
01:23:58,789 --> 01:24:00,984
Kunai is replacing me.

735
01:24:05,669 --> 01:24:07,227
As you know,

736
01:24:08,989 --> 01:24:13,062
it's essential for the
clan's survival.

737
01:24:14,349 --> 01:24:16,226
It's the way of the samurai!

738
01:24:17,349 --> 01:24:18,828
I put my trust in you.

739
01:24:19,109 --> 01:24:19,780
Understood?

740
01:24:26,429 --> 01:24:27,544
Damn spy!

741
01:25:01,869 --> 01:25:04,064
My three years old promise,

742
01:25:05,429 --> 01:25:07,306
I didn't kept it.

743
01:25:08,389 --> 01:25:09,504
Listen, Magobei.

744
01:25:10,309 --> 01:25:13,984
I'll break it again if necessary.

745
01:25:15,149 --> 01:25:17,504
As much as needed.

746
01:25:19,949 --> 01:25:22,179
This world

747
01:25:23,029 --> 01:25:26,146
has forced the samurai
to dirty their hands

748
01:25:26,429 --> 01:25:27,862
for survival.

749
01:25:29,389 --> 01:25:30,504
Magobei,

750
01:25:31,229 --> 01:25:32,867
you're a coward.

751
01:25:33,909 --> 01:25:36,503
You fled for fear of
soiling yourself.

752
01:25:36,989 --> 01:25:38,502
You're right.

753
01:25:39,189 --> 01:25:41,339
I'm a coward.

754
01:25:41,909 --> 01:25:44,343
Coward for not killing you

755
01:25:44,749 --> 01:25:47,741
on this beach three years ago.

756
01:25:51,989 --> 01:25:56,141
Don't meddle in my affairs.

757
01:26:00,269 --> 01:26:01,907
Take Shino with you

758
01:26:02,389 --> 01:26:04,903
and leave the country peacefully.

759
01:26:08,189 --> 01:26:10,384
Please.

760
01:26:15,709 --> 01:26:17,984
For the Shogun,

761
01:26:18,269 --> 01:26:22,023
the Sabai clan is an
unimportant stronghold.

762
01:26:25,189 --> 01:26:26,827
I cannot back down.

763
01:26:27,669 --> 01:26:29,022
Tatewaki!

764
01:26:29,589 --> 01:26:32,057
Same thing for me.

765
01:26:32,349 --> 01:26:35,227
I have to kill you to
save the fishermen.

766
01:26:41,829 --> 01:26:43,228
I'm wasting my time with you.

767
01:26:44,469 --> 01:26:46,585
So the crow won't eat you,

768
01:26:47,709 --> 01:26:49,381
die in the snow!

769
01:26:52,389 --> 01:26:54,983
I would have loved battling you.

770
01:27:36,589 --> 01:27:37,704
Wait!

771
01:27:39,029 --> 01:27:41,702
Something's fishy.
Go see.

772
01:28:44,709 --> 01:28:48,065
I kept you the best seat
on the cape "Woman".

773
01:28:49,549 --> 01:28:51,426
You're too sweet.

774
01:28:53,109 --> 01:28:56,943
I'm not accusing you.
You did your job as a spy.

775
01:28:57,229 --> 01:29:01,700
You'll see a nice show.

776
01:29:02,469 --> 01:29:06,587
Before you die, you'll get to
see what the shogunate

777
01:29:07,509 --> 01:29:08,703
forces us to do.

778
01:29:58,829 --> 01:30:00,023
Good.

779
01:30:00,469 --> 01:30:03,745
Gather the fishermen on the beach.

780
01:30:04,669 --> 01:30:06,068
And inform Kunai.

781
01:30:07,909 --> 01:30:09,422
I'll be watching.

782
01:30:09,949 --> 01:30:11,860
Wait for my signal.

783
01:30:12,149 --> 01:30:14,538
And light a big fire. Understood?

784
01:30:14,829 --> 01:30:15,978
Hurry up!

785
01:30:53,709 --> 01:30:54,983
It's him!

786
01:31:13,549 --> 01:31:16,063
The fire on "Man" is extinguished.

787
01:31:16,469 --> 01:31:19,586
Fire "Woman" is ready!

788
01:31:27,109 --> 01:31:28,383
Chamberlain.

789
01:31:29,149 --> 01:31:32,221
We only need to wait for the ship.

790
01:32:28,389 --> 01:32:29,583
Hey, the bald!

791
01:32:30,189 --> 01:32:31,907
I'm freezing to death!

792
01:32:32,269 --> 01:32:34,658
Hurry up lighting the fire!

793
01:32:44,389 --> 01:32:46,345
Here!

794
01:32:47,149 --> 01:32:49,868
I see the vessel's light!

795
01:32:51,029 --> 01:32:52,781
It's coming!

796
01:32:54,429 --> 01:32:56,340
Light the fire.

797
01:33:03,749 --> 01:33:06,263
Light the fire!

798
01:33:06,549 --> 01:33:08,141
Light the fire!

799
01:33:16,029 --> 01:33:17,781
No panic!

800
01:33:31,669 --> 01:33:32,897
Chamberlain!

801
01:33:34,269 --> 01:33:36,180
Send the boats.

802
01:33:45,509 --> 01:33:47,340
Chamberlain, look!

803
01:33:50,149 --> 01:33:51,867
I'll have it!

804
01:33:59,789 --> 01:34:01,017
Wait!

805
01:34:07,989 --> 01:34:08,978
Wait!

806
01:34:10,269 --> 01:34:13,784
Villagers, leave your boats!

807
01:34:16,109 --> 01:34:18,577
Lfyou go to the sea,

808
01:34:18,869 --> 01:34:20,461
you will all die!

809
01:34:28,909 --> 01:34:31,662
Go away!

810
01:34:48,149 --> 01:34:50,219
Flee!

811
01:34:51,309 --> 01:34:52,378
Quickly! Flee!

812
01:35:09,069 --> 01:35:11,629
Flee while you can!

813
01:35:11,909 --> 01:35:15,219
Or, you will all vanish!

814
01:35:15,509 --> 01:35:16,942
You'll be slaughtered!

815
01:35:17,229 --> 01:35:19,504
Go away!

816
01:35:19,789 --> 01:35:21,541
Shit! What do we do?

817
01:35:21,829 --> 01:35:23,740
I don't know.

818
01:35:25,429 --> 01:35:26,623
Rokuzo.

819
01:35:27,989 --> 01:35:29,263
Take this barrel.

820
01:35:29,549 --> 01:35:30,902
For what?

821
01:35:31,189 --> 01:35:32,622
Light the fire on "Man".

822
01:36:52,269 --> 01:36:53,304
There!

823
01:36:53,589 --> 01:36:56,501
Burn, burn!

824
01:36:59,069 --> 01:37:02,141
Go extinguish the fire on "Man"!

825
01:37:02,429 --> 01:37:03,703
Quickly!

826
01:37:03,989 --> 01:37:05,980
Put out the fire on "Man"!

827
01:37:08,469 --> 01:37:09,618
Quickly!

828
01:37:18,509 --> 01:37:21,307
Captain!

829
01:37:21,589 --> 01:37:23,227
There's two fire!

830
01:37:23,509 --> 01:37:25,340
What do we do?

831
01:39:45,309 --> 01:39:46,742
Oriha!

832
01:39:59,269 --> 01:40:00,019
Rokuzo!

833
01:40:22,829 --> 01:40:26,185
It's the right fire! It's burning high!

834
01:40:26,469 --> 01:40:27,458
Hissez la voile!

835
01:40:28,469 --> 01:40:30,585
Hoist the sail!

836
01:41:45,149 --> 01:41:46,377
Shino.

837
01:41:47,789 --> 01:41:49,780
Sorry to mistreat you.

838
01:41:52,349 --> 01:41:54,180
Tell Magobei

839
01:41:54,469 --> 01:41:56,858
that I want a one-on-one talk.

840
01:42:23,389 --> 01:42:24,788
Shino.

841
01:43:25,949 --> 01:43:30,579
My brother is waiting for you
on the mountain.

842
01:43:50,469 --> 01:43:54,382
- Take the logs.
- Logs?

843
01:43:55,109 --> 01:43:57,020
Light a fire.

844
01:43:57,389 --> 01:44:01,382
I can't hold my sword.
My fingers are frozen.

845
01:51:47,509 --> 01:51:49,818
And the Sabai clan?

846
01:51:53,109 --> 01:51:55,907
What will it become?

847
01:51:57,149 --> 01:51:58,741
Magobei.

848
01:53:17,309 --> 01:53:18,458
Magobei.

849
01:53:19,389 --> 01:53:21,266
I'm not coming back to Edo.

850
01:53:22,669 --> 01:53:24,978
I'm quitting the spy job.

851
01:53:28,149 --> 01:53:30,663
I feel better.

852
01:53:30,949 --> 01:53:35,181
While you are killing yourselves in
the cold, what is the shogunate doing?

853
01:53:37,109 --> 01:53:38,462
It's getting fatter in the heat.

854
01:54:18,709 --> 01:54:20,984
It's a party!

855
01:54:21,789 --> 01:54:23,859
A party?

856
01:54:26,709 --> 01:54:28,586
No, a funeral.

857
01:54:30,309 --> 01:54:32,539
A funeral, for us, samurais.

858
01:54:46,629 --> 01:54:51,498
Here lies Rokugo Takewaki.

859
01:58:13,429 --> 01:58:17,138
End

860
01:58:19,429 --> 01:58:40,138
<b>Resync by Ledzepp</b>

